Voor kwalitatieve vertalingen van het Nederlands naar het Spaans. Ik doe daarnaast correctiewerk van vertalingen van het Nederlands en het Frans naar het Spaans.
Voor kwalitatieve vertalingen van het Nederlands naar het Spaans. Ik doe daarnaast correctiewerk van vertalingen van het Nederlands en het Frans naar het Spaans.
Ik schrijf dit bericht in het Nederlands, speciaal voor Irene Wolff van ECHO!
Het laatste boek dat ik gelezen heb is De boekhandelaar van Kaboel van Åsne Seierstad een Noorse journaliste. Zij is in het voorjaar van 2002, na de val van de Taliban, een aantal maanden in Afghanistan geweest bij de familie van Soeltan, een boekhandelaar in Kaboel.
Hoe meer ik over Afghanistan lees hoe gefascineerde ik over dit land raak. Maar ook hoe schokkender ik de verhalen van de vrouwen er vind.
Soeltan is het hoofd van een grote familie waarvan hij een soort monarch is. Hij bepaalt het leven van de rest van de familie en er is niemand die tegen zijn wil in durft te gaan. De vrouwen hebben er, natuurlijk, niets te vertellen. Het maakt niet uit of het over het dagelijks leven gaat en zaken van weinig belang of over het vrij laten van een ontzettend arme timmerman die enkele ansichtkaarten in Soeltan’s boekwinkel durfde te stelen; het is Soeltan die alles bepaalt.
Ik las in dit boek het verhaal van een meisje dat naar een afspraak met een man in een park durfde te gaan en zij wordt, in opdracht van de moeder, door haar broers van het leven beroofd. Dat is misschien wat het meest indruk op mij heeft gemaakt, niet zo zeer de afschuwelijke verhalen van meisjes die voor eerzaken vermoord of op een brutale wijze worden geslagen, maar het feit dat er, altijd, vrouwen achter deze beslissingen zitten. Een voorbeeld: Soeltan was getrouwd met Sjarifa. Maar omdat zij al oud was, heeft Soeltan een jongere vrouw als tweede vrouw gekozen. Sjarifa voelde zich vernederd. Maar de harde manier hoe zij andere vrouwen beoordeelt is schokkend.
De boerka maakt veel gevoelens los in mij. Ik probeer me voor te stellen hoe het idee is ontstaan om dit kledingstuk voor de vrouwen te ontwikkelen. Maar vooral, hoe een vrouw er zich in kan voelen. Ik vond heel ontroerend om te lezen dat vrouwen zo veel aandacht aan hun schoenen besteden, want het is alles wat zij van zich mogen laten zien. Voor de schrijfster was het dragen van de boerka natuurlijk haar redding omdat zij ongemerkt tussen alle mensen kon snuffelen en alles observeren.
Ik las recentelijk dat de boekhandelaar in Kaboel Åsne Seierstad naar de rechter heeft gesleept. Hij meent dat de schrijfster zijn recht heeft geschonden en hem en zijn familie in gevaar heeft gebracht.
Iedereen die belangstelling voor dit land heeft, zal zeker dit boek heel boeiend vinden. De journaliste heeft een meeslepende wijze gevonden om je door Afghanistan en het leven van de familie van de boekhandelaar in Kaboel te leiden.
Hace mucho que no escribo para mi bitácora y ya es tiempo de modificar esta situación.
Les contaré que uno de los últimos libros que leí fue Malinche de Laura Esquivel y empezaré por platicarles, para aquellos que no conocen esta parte de la historia de México, quien fue (o es) Malinche.
Malinche es uno de los personajes históricos más odiados en México. Nació en Coatzacoalcos, Veracruz, algunos años antes de la llegada de los españoles a México y a muy corta edad se quedó huérfana de padre y su madre la vendió como esclava. Después de ser ‘propiedad’ de varios caciques indígenas, Hernán Cortés la utilizó como traductora ya que hablaba maya, náhuatl y aprendió el español rápidamente. A pesar de que los españoles contaban, entre otras cosas, con armas de fuego, barcos y caballos, todo esto desconocido para los indígenas, se considera que sin la valiosa cooperación de Malinche los españoles no hubieran logrado conquistar México. Incluso se dice que Cortés la consideró, después de Dios, su arma más importante contra los indígenas.
Malinche es pues, a los ojos de la mayoría de los mexicanos, la imagen de la traición por excelencia y existen los términos ‘malinchismo’ y ‘malinchista’, es decir, la preferencia por aquello que viene del extranjero y el insulto ‘hijo de puta’ se utilizó por primera vez en México para nombrar al hijo que Malinche tuvo de Cortés.
Después de esta pequeña introducción volvamos al libro de Laura Esquivel. La verdad es que me sorprendió en todos sentidos. Hace muchos años que leí Como agua para chocolate y debo confesar que no me dejó mayor huella. Me acuerdo sí que me gustó y que después vi la película pero no más que eso. En Malinche me gustó su estilo aunque, debo confesar que volví a cometer un pecadillo y ¡leí el libro en holandés (mea culpa)! El original en español forma ya parte de mi larga lista de libros que tengo que comprar en México. El caso es que su estilo me gustó, me parece que está colmado de pasión y escrito con una visión muy femenina. Por supuesto no puedo saber que tan lealmente se apegó a los hechos históricos, lo único que sé es que la referencia que hace a los hechos coincide totalmente con lo que yo había leído anteriormente en libros de historia. Estos hechos los combina de una manera muy agradable con imágenes romantizadas (los españoles protestarán seguramente cuando lean esta palabra).
En su novela nos transporta al tiempo de la conquista y nos permite adentrarnos en los pensamientos y sentimientos de Malinche y considerar la posibilidad de que no haya ayudado a los españoles en contra de su propia raza por un afán de venganza sino porque, según Esquivel, no estaba de acuerdo con las ofrendas humanas que realizaban los aztecas y pensó que los españoles habrían de terminar con esta práctica. Cuando se dio cuenta que los españoles eran capaces de cometer masacres a sangre fría sin otro objetivo que obtener riquezas se sintió decepcionada. No sé en qué esté basada su teoría pero sí puedo decir que su bibliografía es impresionante.
Nuestros más grandes escritores: Carlos Fuentes, Octavio Paz, el maestro Fernando Benítez (periodista, narrador, antropólogo, historiador, diplomático y catedrático), Rubén Salazar Mallén han escrito sobre Malinche como ‘la imagen de la traición por antonomasia’.
Si les interesa formarse una opinión propia, les recomiendo leer el libro de Laura Esquivel y, por ejemplo La Ruta de Cortés de Fernando Benítez o esta defensa que el escritor e investigador cancunense Claudio Obregón Clairin hace de Malinche (http://literaturaymundomaya.blogspot.com/2009/03/la-malinche-en-paz.html).
Malinche, Laura Esquivel:
Uit liefde voor een strijder (Por amor a un combatiente, aparentemente no está traducido al español) es un libro de la periodista francesa Brigitte Brault, quien tuvo que ir a Afganistán por cuestiones de trabajo y se quedó tan impresionada con aquel país que decidió regresar, instalarse en Kabul e iniciar una escuela de periodismo para mujeres, poco tiempo después de la caída del régimen talibán.
La escritora nos relata, de una manera muy conmovedora cómo llegan, para una entrevista, las jovencitas que quieren estudiar en su escuela, envueltas en una burka y con la angustia pero al mismo tiempo la esperanza reflejadas en la mirada y cómo con el paso del tiempo van evolucionando hasta convertirse en valerosas periodistas. Nos hace testigo de este proceso, paso a paso. Algunos pasajes están llenos de risas y esperanza pero en general son sumamente conmovedores y van acompañados de angustia, frustración, impotencia y lágrimas.
En uno de los viajes que realiza la escritora con su grupo de alumnas al interior del país para hacer algunas entrevistas a mujeres que viven en lugares apartados, conoce a un respetado líder pastún y se enamora de él desde el primer momento. Él también se enamora de ella pero este amor está sazonado con sabores diversos, desde los más dulces hasta los más amargos.
Me dejó muy impresionada el hecho de que una mujer francesa, defensora de los derechos de la mujer y con un amplio sentido de la libertad decidiera, por amor, aceptar una relación con un hombre casado, con hijos y que cree en el derecho del hombre a la poligamia. La relación que se da entre la periodista y la esposa del combatiente está llena de ternura y de respeto hacia la otra.
La escritora decide volverse musulmana y dice encontrar en la religión de Mahoma una paz que nunca logró encontrar en el cristianismo.
Me gustó mucho el libro, está colmado de pasajes conmovedores, nos ayuda a adentrarnos en la historia de Afganistán y el diario caminar de sus habitantes. Lo único que me pareció una lástima es que la escritora en determinados momentos se pierde demasiado en los detalles de su relación amorosa y su deseo de casarse con el líder pastún y tener hijos. Eso me cansó un poco. Por lo demás es un libro que vale la pena de ser leído.
Carlos Ruíz Zafón me ha regalado de nuevo, momentos llenos de entretenimiento y emoción con su libro El juego del ángel (Het spel van de engel) que, por una razón que no entiendo (bueno sí, marketing, claro), está anunciado como la continuación de La sombra del viento (De schaduw van de wind). En este libro volvemos a encontrar a algunos de los personajes ya conocidos y el cementerio de los libros olvidados, pero la historia no guarda ninguna relación con la anterior.
Tengo que admitir que me costó un poco de tiempo y algunas páginas ‘tomarle el gusto’ pero una vez que lo conseguí lo leí de un tirón casi sin respirar. Extraordinario!
En esta ocasión tenemos, en lugar de Fermín, ese personaje encantador pero en ocasiones tan pesado, a Isabela. La ayudante del escritor que se empeña en solucionarle la vida y que al final logra adentrarse en su corazón y dejar una profunda huella.
Otra cosa que tengo que admitir con un poco de vergüenza es que, como latinoamericana, me cuesta en ocasiones un poco de esfuerzo encontrarle el gusto al estilo ibérico. Con La Sombra del viento no tuve este problema porque lo leí en holandés (algo que también es cuestionable, lo sé) pero mi impaciencia por leer El juego del ángel no me permitió esperar a que apareciera la traducción y no me resultó fácil después de leer un libro ‘neutral’ leer la segunda parte tan ‘española’.
Sobra decir que durante la carrera de traducción, esta diferencia entre el español peninsular y el latinoamericano fue un constante problema para mi. En ocasiones ‘descubro’ con gran sorpresa y un poco de molestia, lo influenciados que estamos, por lo menos en México, por el inglés. Esto ha sido también motivo de discusión durante los talleres de traducción literaria. Esta vez descubrí, por ejemplo, que los peninsulares utilizan la palabra desvelar en el sentido de ‘revelar’, es decir, dar a conocer algo que se mantenía secreto. En Latinoamérica decimos develar y buscando en Internet me encontré con un par de discusiones al respecto. No tenía idea de esta diferencia.
En fin, termino esta pequeña nota diciendo que El juego del ángel me pareció un libro estupendo , que Carlos Ruíz Zafón tiene un estilo magistral para mantenerte en suspenso. No te lo pierdas!
Sinds september 2005 ken ik Gabriela Canseco als collega bij de ISKB - Utrecht, een stichting die de onderlinge ontmoeting bevordert van Utrechters en mensen die niet in Nederland geboren zijn. Het Vrouwen Ontmoetingsproject (VOP) is een van onze grootste projecten. Via dat project komen per jaar honderden allochtone vrouwen in aanraking met de Nederlandse cultuur en verbeteren zij hun Nederlands. Gabriela is in eerste instantie begonnen als lesgeefster bij een Turkse vrouw thuis. Na een paar maanden gaf zij aan contactvrouw te willen worden, vrijwilligers met een leidinggevende functie binnen een bepaalde wijk. Na een inwerkperiode en een cursus is Gabriela enthousiast begonnen in 2006.
Inmiddels is zij een vertrouwd lid van ons contactvrouwenteam, begeleidt zij nieuwe contactvrouwen en heeft zij onze taalconsulente vervangen toen zij met zwangerschapsverlof ging.
Wij kennen Gabriela als een harde gedreven werker. Zij is betrouwbaar in het nakomen van afspraken en heeft een groot verantwoordelijkheidsgevoel. Door haar Mexicaanse achtergrond kan zij regelmatig als ervaringsdeskundige spreken als het gaat om multiculturele vraagstukken in het werkveld.
Zij gaat met nieuwsgierigheid, een warme directheid en creativiteit aan haar werk. Haar kwaliteit van werk en persoonlijkheid zien wij als een bijzondere aanwinst in ons team.
Utrecht, februari 2009
Ernestine Roth
VOP & MOP projectcoördinator
Naaste collega en leidinggevende van Gabriela
El Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds organiza cada año de Literaire Vertaaldagen. El primer día consiste en un encuentro general entre traductores literarios de diferentes idiomas y algunos de ellos comparten sus experiencias con los asistentes. Para el segundo día los participantes preparan una traducción que discuten en grupos divididos por idioma, tanto del como hacia el neerlandés. Por razones que desconozco, el Fondo no organiza durante el segundo día un taller de traducción neerlandés-español, por lo que Diego Puls, reconocido traductor, organiza cada año de manera paralela y conjuntamente con el Instituto Cervantes, este taller.
Los pasados días 15 y 16 de agosto tuve la oportunidad de disfrutar, por segunda vez, de este encuentro que resulta, no sólo sumamente grato, sino fundamentalmente muy enriquecedor y en el que se aprenden y ‘descubren’ muchas cosas.
Este año Diego escogió dos textos muy interesantes y, además, completamente diferentes. El viernes discutimos la traducción de tres fragmentos de De stille kracht de Louis Couperus. Sobra decir que este texto representa un reto pues data de 1900 y está escrito en el estilo muy particular de Couperus con largas y complicadas frases, colmadas de calificativos.
En el primer momento el texto me asustó un poco pero a medida que lo iba ‘descubriendo y desmenuzando’ me iba gustando más, por lo que acabo de rentar en la biblioteca el dvd de la serie que se hizo sobre este libro hace algunos años; leo frecuentemente la website de la Genootschap Louis Couperus y acabo de 'bajar' el libro en pdf, gracias a la Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren.
El segundo día discutimos la traducción de un fragmento de Turks Fruit de Jan Wolkers. Como nos reímos con el lenguaje de Wolkers y, sobre todo, dando rienda suelta a nuestra imaginación para encontrar la traducción de algunas frases.
Con la discusión de este texto recordé lo que Arturo Vázquez Barrón, mi maestro de traducción francés-español en México, extraordinario traductor y el mejor maestro que he tenido jamás, nos hizo experimentar alguna vez al darnos también dos textos totalmente diferentes para traducir. Uno de ellos era una ficha técnica y el otro un texto lleno de expresiones muy coloquiales. La ficha técnica ofrece determinados problemas pero una vez que conoces ciertos términos resulta menos complicado. Sin embargo, un texto como el de Wolkers, con ese lenguaje tan ‘picante’ y lleno de ‘imágenes’ requiere, no sólo el conocimiento de la lengua, sino también una pizca de imaginación y, claro, experiencia en la vida.
El taller fue muy enriquecedor. Discutimos, aprendimos, nos reimos y todo esto bajo la agradable y experimentada dirección de Diego Puls. ¡Gracias Diego!
Las últimas semanas he leído varios libros que me han gustado mucho pero, según mi opinión, los dos más fascinantes son “Winter in Madrid” de J.C. Samson y “De schaduw van de wind” (La sombra del viento) de Carlos Ruíz Zafón (extraño de mi parte, lo sé, pero lo leí en neerlandés).
“Winter in Madrid” es un libro apasionante que relata la historia de un joven que se hace amigo de dos de sus compañeros de escuela. Estos dos jóvenes tienen conceptos totalmente distintos del mundo y de la vida, ideales y sentimientos. Siendo ya un adulto, es llamado el protagonista por la embajada de su país (Inglaterra) y recibe la encomienda de espiar a uno de sus ex compañeros de escuela que vive en Madrid. Cuando establece contacto con él descubre que éste vive con la antigua amante de su otro ex compañero de escuela. En el cumplimiento de su misión, el protagonista va a encontrarse con una serie de intrigas y situaciones peligrosas en la España bajo la dictadura de Franco. La historia te mantiene a la expectativa hasta el último momento. Cuestión de apreciación, por supuesto, pero dos cosas que me gustaron mucho del libro son: que no tiene el típico final feliz y que te reserva una sorpresa al final de la historia, sin el trillado triunfo de ‘los buenos’.
“La sombra del viento” es un libro por el cual podrías quedarte toda la noche despierto leyendo. Es la historia de un niño que es llevado por su padre a un lugar secreto donde se guardan millones de libros que ya nadie lee. El niño puede escoger uno de los libros y llevárselo. Escoge “La sombra del viento”, escrito por un misterioso autor y a partir de ese momento su vida girará en torno al libro y descubrir qué fue del autor se convierte en una obsesión para él. “La sombra del viento” ha sido traducido a muchos idiomas y se ha publicado en diversos países. La continuación de este fascinante libro se puede encontrar ya en las librerías españolas bajo el nombre “El juego del ángel” y aparecerá dentro de poco en neerlandés!
Laatste reacties