Mijn foto

Laatst bijgewerkte weblogs

Blog powered by TypePad
web-log.nl, powered by TypePad

« juli 2008 | Hoofdmenu | februari 2009 »

Taller de traducción literaria neerlandés-español

El Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds organiza cada año de Literaire Vertaaldagen. El primer día consiste en un encuentro general entre traductores literarios de diferentes idiomas y algunos de ellos comparten sus experiencias con los asistentes. Para el segundo día los participantes preparan una traducción que discuten en grupos divididos por idioma, tanto del como hacia el neerlandés. Por razones que desconozco, el Fondo no organiza durante el segundo día un taller de traducción neerlandés-español, por lo que Diego Puls, reconocido traductor, organiza cada año de manera paralela y conjuntamente con el Instituto Cervantes, este taller.

Los pasados días 15 y 16 de agosto tuve la oportunidad de disfrutar, por segunda vez, de este encuentro que resulta, no sólo sumamente grato, sino fundamentalmente muy enriquecedor y en el que se aprenden y ‘descubren’ muchas cosas.

Este año Diego escogió dos textos muy interesantes y, además, completamente diferentes. El viernes discutimos la traducción de tres fragmentos de De stille kracht de Louis Couperus. Sobra decir que este texto representa un reto pues data de 1900 y está escrito en el estilo muy particular de Couperus con largas y complicadas frases, colmadas de calificativos.

En el primer momento el texto me asustó un poco pero a medida que lo iba ‘descubriendo y desmenuzando’ me iba gustando más, por lo que acabo de rentar en la biblioteca el dvd de la serie que se hizo sobre este libro hace algunos años; leo frecuentemente la website de la Genootschap Louis Couperus y acabo de 'bajar' el libro en pdf, gracias a la Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren.

El segundo día discutimos la traducción de un fragmento de Turks Fruit de Jan Wolkers. Como nos reímos con el lenguaje de Wolkers y, sobre todo, dando rienda suelta a nuestra imaginación para encontrar la traducción de algunas frases.

Con la discusión de este texto recordé lo que Arturo Vázquez Barrón, mi maestro de traducción francés-español en México, extraordinario traductor y el mejor maestro que he tenido jamás, nos hizo experimentar alguna vez al darnos también dos textos totalmente diferentes para traducir. Uno de ellos era una ficha técnica y el otro un texto lleno de expresiones muy coloquiales. La ficha técnica ofrece determinados problemas pero una vez que conoces ciertos términos resulta menos complicado. Sin embargo, un texto como el de Wolkers, con ese lenguaje tan ‘picante’ y lleno de ‘imágenes’ requiere, no sólo el conocimiento de la lengua, sino también una pizca de imaginación y, claro, experiencia en la vida.

El taller fue muy enriquecedor. Discutimos, aprendimos, nos reimos y todo esto bajo la agradable y experimentada dirección de Diego Puls. ¡Gracias Diego!